Reporter | Description | Details | Pre-existing? | Priority | Blocker? | Also seen by |
---|
E.g.: Denis Dovganyuk | E.g.: The SSO button is not clickable | E.g.: Repro steps Access LiteFarm logged out Click on the Google SSO button
Expected Should navigate to the Google page to choose an account Actual Nothing happens Screenshots/videos | E.g.: No | E.g.: High | E.g.: Yes | E.g. Joyce Sato-Reinhold |
Joaquín Moreno | Deleting a soil amendment task throws an error page | Repro steps Create a Soil Amendment task Return to the Tasks page Click on the task created on step 1 Delete the task
Expected After deleting a task the user should be sent back to the Tasks page. Actual After deleting a task the app shows an error page. After refreshing, the actual updated Tasks page appears. Screenshots/videos 20240719-1709-52.0518653.mp4 Joyce: this was the console error I saw when reproducing this
| No? | Medium? | No? YES! 😁 | Joyce Sato-Reinhold
Thank you for finding Joaquín! I can repro this if I set the measurement type to volume. I’ll add the console error to the details… |
Larisse Cavalcante | Soil amendment creation flow: MISSING translation | Repro steps Create a Soil Amendment task Choose the date
Expected “Selecione o(s) local(is) de adubação e correção do solo:” Actual MISSING | | | | |
David Trapp | No inline error for character count for “Describe the purpose” |
2 issues: Should run a check on character limit, same as notes field, though ideally with reduced character limit should display an inline error
Joyce Sato-Reinhold wait I’m way more horrified by that TypeError that happens to be in your console in this screenshot 😆 (that error has nothing to do with character count) David Trapp was there a consequence in this situation like not being able to submit the form?
| no? | | no | |
Duncan Brain | When assigning a task one option should have in brackets (me) to distinguish between similar names | Repro steps Have two users with the same name Go to assign task
Expected One entry should have (me), or some other distinguiser like email address, beside it. Actual Only important in areas where multiple people can have the same name (John Smith, John Smith Jr.)
https://www.ancestry.com https://www.quora.com/What-is-the-most-common-full-name-in-the-world
Screenshots/videos
| yes | reminder you do not need to fill this in yet | reminder you do not need to fill this in yet | |
Duncan Brain | Complete form breaks when not completed fast enough – allowing page to time out or something | Repro steps Create a Soil Amendment task Go to complete task and wait on the last form of complete flow with task rating etc. for about 15 mins maybe less
Expected Should be able to complete form. without following error Actual Something goes wrong. But navigating away and back allows the form to complete.
| | | | |
Joaquín Moreno | Some typos and improvements for Spanish translation terms | I’m a bit finicky when reading Spanish, so feel free to ignore those suggestions that were already discussed in the past and you reached some consensus. Expected “Aditivo de suelo” (current translation for “Soil Amendment”) doesn’t refer to an action (i.e. it has no verb) as it happens with most of the task names. Therefore I would rename it to something like “Acondicionar suelo”; In “Control de pestes” (current translation for “Pest Control”), “pestes” is incorrect in this context. It should be “Control de plagas”; When creating a Soil Amendment task and selecting the location, it’s missing the translation “Seleccione la(s) ubicación(es) de la tarea”. In the English version we are being more specific (“Select the soil amendment location(s)”), so maybe the translation should be “Seleccione la(s) ubicación(es) para el acondicionamiento del suelo”; When adding the product(s) for the soil amendment task, the “remove” button is not translated. It should be “Eliminar”; When configuring a product for the soil amendment task, there is a typo (“fetilizante” instead of “fertilizante”). The part “del suelo” is redundant and should be removed. The translated line should be “¿El fertilizante está en la lista de sustancias permitidas?”; When being asked by the workers wages, “modificar” sounds more natural than “alterar” in this context. Also, “cesionarios” is a bit confusing in this context and it should be replaced with “asignados”. So the full line should be translated like “¿Necesita modificar el salario de las personas asignadas a esta tarea?”; When setting the % of the field to amend, “enmiendas” sounds unnatural in this context (it is more commonly used in law-related contexts). I would translate the line to “% del área a acondicionar”; Some minor typos. The translation should be “Aplicado al <PERCENTAGE> de sus <FIELD_SIZE> de terreno”.
Actual
| | Low | No | |
Larisse Cavalcante | Application rate = 0 | Repro steps Create a Soil Amendment task Select date, location and plan Input a small quantity to apply Advanced
Expected Not sure, but maybe it could show up a message saying that the quantity to apply is too small for the area. Actual Application rate=0 Screenshots/videos
| | | | |
Larisse Cavalcante | Translation error | Repro steps Create a Soil Amendment task Select date and location
Expected “Esta tarefa influenciará em algum plano?” Actual Question mark missing Screenshots/videos Image Added | | | | |